Técnicamente inglés

2 Octubre 2009 por Pablo Aparicio Durán

Hay un flagrante anglicismo que campa a sus anchas en los medios de difusión y que, a fuerza de teleseries y diálogos de Hollywood, va ganándole el terreno a otras formas de decir lo mismo, y mejor. Me refiero al simpático adverbio technically, traducido al español –sin reparo ni consideración alguna– como técnicamente.

Los procuradores de su holgura, esta vez, no han sido los periodistas, sino los traductores de esas series y películas –estadounidenses en su mayoría– en las que, como en el vocabulario de sus protagonistas, abundan los “falsos amigos”.

Técnicamente, tal y como lo utilizan ya muchos hablantes de neoespañol, unas veces quiere significar lo mismo que expresiones como en principio, en puridad -que, antiguamente, quería decir ‘en secreto’-, en teoría (o teóricamente), en rigor (o rigurosamente), estrictamente; otras, sin ir más lejos, se supone que… algo es de una manera a pesar de que las circunstancias hacen que parezca que es de otra.

Así, lo que es técnicamente puede llegar a acarrear consecuencias, guste o no. Puede ser que una infidelidad amorosa no lo sea técnicamente, si ha sucedido durante el periodo de “descanso”, ese en que la pareja se estaba “dando un tiempo”, para algunos, más bien de poco descanso y mucha técnica.

Una serie española, Doctor Mateo, nos ofrece un ejemplo de esto último, y de la palabra en su nuevo contexto:

“Pero si técnicamente no fueron cuernos”

YouTube Preview Image

1 Comentario para “Técnicamente inglés”

  1. sunsi dice:

    Tienes un blog muy interesante. Es como si tumbaras la lengua española en una camilla y la llevaras al quirófano. Estirpar pólipos, recomponer miembros atrofiados…

    Te sigo con interés… y me reciclo.

    Si la lengua hablara te daría las gracias.
    Un saludo dsde Tarraco

Deja tu comentario